kultura

Jak na: Petrohrad nebo Petrohrad. Psaní toponym v angličtině

Obsah:

Jak na: Petrohrad nebo Petrohrad. Psaní toponym v angličtině
Jak na: Petrohrad nebo Petrohrad. Psaní toponym v angličtině
Anonim

Jednou z nejčastějších chyb v anglickém psaní je vždy Petersburgers, který popisuje své město nebo adresu udává písmeny. Slovo "St. Petersburg" v angličtině je psáno jak spojovníkem, tak bez něj, se směsí přepisu a přepisu a dalších chyb, ke kterým dochází v důsledku různých faktorů. Pojďme na to, jak napsat „Petrohrad“ v angličtině.

Běžné hláskování toponymu

Nejprve musíte zjistit, proč a jak se má hláskovat: Sankt Petersburg nebo Saint Petersburg.

Image

Petrohrad je jedním z atraktivních měst pro turisty z jiných zemí. Je známý pro paláce, divadla, zahrady, pulzující historii a výraznou kulturu. Turisté se k němu hrnou z celého světa, centrum města se postupně stává vícejazyčným, v kavárně najdete stále více menu v angličtině. Po nádherné cestě do severního hlavního města Ruska zanechají nadšení cizinci na webových stránkách obrovské množství recenzí pro cestovatele. Při jejich procházení vidíte, že nepoužívají spojovník k napsání slova „Petrohrad“ v mezinárodním komunikačním jazyce, nýbrž spíš tato dvě slova mezerou, přičemž první z nich zmenšují.

V amerických, australských a britských geografických atlasech existují pouze dva názvy pro St. Petersburg, to je „St. Petersburg“ nebo „Saint Petersburg“. Sankt Petersburg, jak již bylo správně uvedeno, je nesprávná volba. Skutečnost je taková, že v angličtině není rozšířené používání spojovníků a pomlček. Proto je název města v tomto případě obvykle psán s mezerou.

Například anglické slovo New York v ruštině bude psáno jako „New York“ s spojovníkem, New Hampshire - jako „New Hampshire“, New Jersey - jako „New Jersey“, Rhode Island se změní na ruský „Rhode Island“ a slavný Los Angeles - v "Los Angeles".

Pokud vezmeme v úvahu příklady překladů názvů měst z ruštiny do angličtiny, pak v nich můžete vidět Rostov na Donu (Rostov na Donu), pomlčky, ve kterých zůstávají kvůli doslovnému překladu. Ulan-Ude je také obvyklé psát s pomlčkou (Ulan-Ude), stejně jako Petropavlovsk-Kamchatsky (Petropavlovsk-Kamchatsky).

Přepis a přepis

Transliterace se nejčastěji používá k označení jmen měst a zemí, a teprve pak toponymy mohou v řeči získat v průběhu času jiné formy.

Co je tedy správné: Sankt Peterburg nebo Petrohrad? V prvním případě byly použity transliterační techniky, když je jméno psáno písmeny, v souladu s abecedou. Toto lze také nazvat transkripcí, protože toto slovo je vyslovováno stejným způsobem.

Image

Transliterace je obecně lingvistická metoda přenosu znaků z jednoho jazyka do druhého pomocí určitých znaků abecedy, které mají stejnou hodnotu. Jedná se o velmi přesný přenos jmen, který neumožňuje přidání dalších znaků k vyjasnění zvuků. Přepis také vyjadřuje výslovnost názvu, je obvyklé přidávat do něj další jazykové znaky pro přesnější specifikaci zvuku.

Překlad názvu

Vlastní jména se nikdy nepřekládají, k přenosu názvu se používá smíšená metoda přepisu a přepisu. Legrační je, že název města Petrohrad již není rodným Rusem, a přestože byl vytvořen na počest svatého Petra (Petrohrad - město sv. Petra), ale pozvaný Peterem Prvním, zahraniční odborníci nahrávali a vyjadřovali svým vlastním způsobem. V důsledku toho byl název opraven v německé verzi. Proto, v angličtině, psát Petrohrad nebo Petrohrad je správné, Sankt Petersburg jako německá varianta zůstává pro Němce.

Image

K tak zajímavému lingvistickému paradoxu došlo se jménem tohoto města.