kultura

Význam frazeologie „stick in the wheel“ a historie jejího vzniku

Obsah:

Význam frazeologie „stick in the wheel“ a historie jejího vzniku
Význam frazeologie „stick in the wheel“ a historie jejího vzniku

Video: Finding the Mountain of Moses: The Real Mount Sinai in Saudi Arabia 2024, Červenec

Video: Finding the Mountain of Moses: The Real Mount Sinai in Saudi Arabia 2024, Červenec
Anonim

Mimořádně zajímavá část vědy o jazyce je ta, která studuje stabilní kombinace slov, která se ve smyslu podobají jedinému žetonu. Říká se jim frazeologické jednotky. Existuje několik typů takových formací. Frazeologické spojky jsou tedy kombinace slov, když význam holistického konceptu není motivován jejich významem, jako například ve výrazu „zabít červa“.

„Dát tyčinky do kol“: význam frazeologie

Každý z tokenů obsažených ve fráze může zachránit obrazový význam, který vytváří obecný význam výrazu. V tomto případě vidíme před sebou frazeologickou jednotu. Příkladem je dotyčná kombinace.

Image

Význam frazeologie „stick in the wheel“ je zamračen. Takže říkají, když chtějí zdůraznit, že někdo úmyslně zasahuje do nějakého podnikání, do provádění plánu.

V moderním porozumění mluvíme nejčastěji o překážkách, které kladou úředníci, byrokraté kreativním lidem, myslitelům, inovátorům v jejich nových nápadech, práci nebo objevech.

Historie vzniku fráze „vložte tyčinky do kol“

O původu této kombinace neexistuje shoda. Význam frazeologie „stick in the wheel“ může jít zpět k přímému smyslu takové akce.

Image

Toto hledisko je tedy vyjádřeno, jako by tato revoluce vznikla z obvyklého používání speciálních tyčinek, pokud je to nutné, ke zpomalení / zastavení postupu vozíku, vozu nebo jiných dopravních prostředků. Tak, tam byla stabilní kombinace “vložit hůl do kol”, jehož původ byl kvůli fyzickému působení.

Synonyma frazeologie "stick in wheels"

Je známo, že mnoho slov a výrazů v ruském jazyce má význam „zdvojnásobení“ významu. Dotčená kombinace není výjimkou. Význam frazeologismu „dát tyčinky do kol“ znamená nejen „překážet“, „nedávat“, „zasahovat“, „působit“, „trhat“, ale také výrazy jako „být kost v krku“, „stát se (stát) přes silnici (někdo na cestě) “, „ házejte klády pod nohama “, „ otočte (musíte být) překážkou (překážkou) “, „ opravte překážky “, „ zaměňujte karty “, „ přejeďte silnici “, „ uvázat nahoru a dolů ruce. “

Image

Celkově lze říci, že výraz „dát kolo do kola“ je synonymum - každé slovo nebo kombinace s významem „interferovat“, „vytváří problém“.

Je zajímavé, že tato zdánlivě ryze ruská fráze má své analogy se stejným významem v jiných evropských jazycích. Překlad z francouzštiny zní přesně jako v ruštině, angličtině - „vložte paprsek do volantu někoho“, ze španělštiny - „položte stupačku“, z němčiny - „hodte palicí na něčí nohy“. Jak vidíme, mnoho lidí používá stabilní výrazy podobného významu.