Často nemáme podezření, jak úzce se mohou prolínat kulturní realita ruského a anglicky mluvícího světa. Některá přísloví někdy přecházejí z jedné země do druhé kvůli pohybu „populárních“ mas. Za šíření informací v tuzemsku iv zahraničí jsou zodpovědní lidé.
Oblečení je univerzální potřebou lidstva
Téma oblečení je jedním z nejnaléhavějších. A když se podíváte na lidové přísloví o oděvech z Anglie a Ruska, můžete vidět jasnou podobnost. A také existuje možnost setkat se s rysy anglicky mluvícího světa, které se zcela nehodí do ruské reality. Podívejme se na anglické přísloví o oblečení s překladem.
Přísloví s doslovným překladem
Nejslavnější výraz, který se používá k charakterizaci pokryteckého člověka - a vlka v ovčím oděvu, se překládá v souladu s ruskou realitou - „vlk v ovčím oděvu“.
Když mluvíme o obtížné finanční situaci, používáme výraz „utáhněte pás pevně“, jehož analogem v angličtině je následující - pro utažení pásu.
Pokud jde o kvalitní práci, obvykle používáme výraz „vyhrnout si rukávy“, v angličtině najdete následující korespondenci - vyhrnout si rukávy, jejichž překlad je shodný s naším výrazem.
Toto přísloví o oblečení hovoří o připravenosti člověka pustit se do vážné záležitosti a naplnit ji v dobré víře.
Pokud mluvíme o zpronevěře spojené se ztrátou vlastních prostředků, řekneme „vyhoďte to z vlastní kapsy“, což je v anglické realitě zobrazeno následujícím způsobem: vybrat si z kapsy (doslova „vytáhnout z vlastní kapsy / úspor“).
Pokud jde o uraženou důstojnost, říkáme, že někdo „narazil pod pas“. V angličtině se to odráží ve výrazu zasáhnout někoho pod pás.